Doppiaggio e adattamento, flagelli di dio

Le cinéma (abréviation de cinématographe) est une projection visuelle en mouvement, le plus souvent sonorisée.

Moderatore: maio

Avatar utente
.ferro
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1470
Iscritto il: 30/03/2003, 13:35
Località: Milano

La zebra doveva essere un personaggio chiave ma risulta essere totalmente incolore.
Sbaglia tonalità anche nei momenti chiave.
Credo di aver fatto un mezzo sorriso solo per i lemuri.
Per la Fabbrica di Cioccolato penso non andrò a vederlo, tutte le persone con gusti simili ai miei me lo hanno sconsigliato.
Aspetterò che diventi "powered by Fastweb".
I videogiochi non influenzano i bambini. Voglio dire, se Pac-Man avesse influenzato la nostra generazione, staremmo tutti saltando in sale oscure, masticando pillole magiche e ascoltando musica elettronica ripetitiva......
Kristian Wilson (Nintendo INC, 1989)
mostrillo

da vero milanese doc...
Avatar utente
.ferro
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1470
Iscritto il: 30/03/2003, 13:35
Località: Milano

Da vero Milanese Doc che paga la bolletta di Fastweb.
I videogiochi non influenzano i bambini. Voglio dire, se Pac-Man avesse influenzato la nostra generazione, staremmo tutti saltando in sale oscure, masticando pillole magiche e ascoltando musica elettronica ripetitiva......
Kristian Wilson (Nintendo INC, 1989)
Avatar utente
baol
Associazione
Associazione
Messaggi: 2300
Iscritto il: 14/07/2005, 19:44
Località: cremona
Contatta:

ci sono anche i casi (rari) in cui il doppiaggio migliora la qualità: avete presente zoolander?
nell'originale lui si limita ad esclamare "cool!" per ogni cosa... in italiano è diventato "figoso!"
chiunque abbia avuto l'idea è un genio... tipico caso di doppiaggio figoso...
...it's only your mind, you know...

L'uomo capisce tutto.
Tranne le cose perfettamente semplici.

errare è umano, correggere lecito, cliccare invia prima d’aver ricontrollato è ma porca tr°i@ che figura di m.rd@.
Avatar utente
.ferro
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1470
Iscritto il: 30/03/2003, 13:35
Località: Milano

Cavolo posso dire che il termine "figoso" è l'unica cosa che non ho sopportato del film?
I videogiochi non influenzano i bambini. Voglio dire, se Pac-Man avesse influenzato la nostra generazione, staremmo tutti saltando in sale oscure, masticando pillole magiche e ascoltando musica elettronica ripetitiva......
Kristian Wilson (Nintendo INC, 1989)
mostrillo

zoolander non sono ancora riuscita a vederlo...
ho il lettore dvd sul pc e mio padre è perennemente attaccato al computer... è word dipendente...
però ho preso le casse nuove per il computer almeno l'audio me lo godo di più...
prima avevo 2 cose molto simili alle trombe da grammofono...
Avatar utente
snorky
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 1185
Iscritto il: 17/06/2005, 14:14

Rocky... il primo... la voce di Stallone non è quella di Amendola... (x)
...and if your doorbell rings and nobody's there,that was no Martian....it's Halloween.
Avatar utente
gasta
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 5236
Iscritto il: 17/03/2005, 20:51
Località: Cremona
Contatta:

Zoolander non l'ho retto. Niente nel film mi ha fatto sorridere.
Ma, con l'ennesimo esempio di IDIOZIA dei doppiatori e distributori italiani, sono volato via dal ridere con Fatti, strafatti e strafighe, il cui titolo originale e' Dude, where is my car?
Doppiato da idioti, ma il film e' talmente idiota che fa ridere comunque.

Mi tocca citare anche Due sballati al college (titolo originale How High), con Method Man e Red Man, inevitabilmente violentati da doppiatori che hanno studiato troppo dizione.

Inutile poi parlare di Shaolin Soccer, doppiato dai calciatori italiani (molto, ma molto meglio vederlo in mandarino, sottotitolato in italiano, o meglio in inglese)... non vi dico il nuovo Kung Fu Hustle (diventato in italia Kung Fusion), anch'esso devastato da un doppiaggio infame.
E poi... abbiamo gia' parlato di Eternal Sunshine of the Spotless Mind, miseramente e vomitevolmente tradotto in Se mi lasci ti cancello? Grazie a dio il film e' rimasto di ottimo livello, con un accurato doppiaggio.
Avatar utente
ilpoldo
Maestro
Maestro
Messaggi: 718
Iscritto il: 24/10/2005, 0:00
Località: UK
Contatta:

mi associo su Shaolin Soccer, non avrei mai potuto immaginare a un doppiaggio più barbaro. Devi spegnere o abbandonare la sala e non è nemmeno colpa del film! e che c@xxo. in mandarino (o era coreano?) è stupendo, doppiato è inguardabile...

Spezzo una lancia per madagascar... Sono l'unico che pensa che sia il primo film d'animazione 3D bello della Dreamworks? Forse Z la formica... Bah, ma mi ricordo solo la battuta della woody formica. Chi altri in italia avrebbe potuto doppiarla?
excitable boy
Avatar utente
gasta
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 5236
Iscritto il: 17/03/2005, 20:51
Località: Cremona
Contatta:

AntZ e' un capolavoro. Vero. Cosi' sovversivo!
Mi e' piaciuto pero' Shrek 2, e le caratterizzazioni dei personaggi in Ice Age...
Giulia
Esperto
Esperto
Messaggi: 474
Iscritto il: 16/10/2005, 21:06

Un film completamente rovinato dal doppiaggio, al punto che proprio non si può vedere, è "Il disprezzo " di Godard.
Oltre a essere doppiato male, con voci totalmente inadatte ai personaggi, perde completamente senso, essendo basato sul fatto che ogni personaggio parla la propria lingua.
Avatar utente
snorky
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 1185
Iscritto il: 17/06/2005, 14:14

Stesso problema lo si trova nel film MY FAIR LADY: tradotto e doppiato è scandaloso!!!
La Hepburn con accento meridionale e voce da cornacchia per far capire la bassa estrazione sociale dalla quale proviene il suo personaggio...
brrrrrrrr...

anche nel cartone SPONGEBOB il protagonista ha una voce allucinante!!!
...and if your doorbell rings and nobody's there,that was no Martian....it's Halloween.
Avatar utente
gasta
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 5236
Iscritto il: 17/03/2005, 20:51
Località: Cremona
Contatta:

Spongebob, vero. Ma - senza sapere com'e' la voce originale - ti diro' che e' cosi' fastidioso che mi piace... cioe', mi sembra appropriato... =)
Avatar utente
Kappo
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 3072
Iscritto il: 03/12/2004, 7:18
Contatta:

Ho visto Warriors (I guerrieri della notte) in lingua originale...
Nonostante i dialoghi non fossero un granché articolati, preferisco la versione in Italiano.
In quella originale Cyrus (la guida di tutte le bande) ha la voce da cartone animato...
E pensare ai RIFFS che urlano "Yeah Right!!!!" anziché "SI, CAPO!!!" mi cascano le palle...
Non esistono domande stupide. Solo le risposte possono esserlo.
Avatar utente
gasta
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 5236
Iscritto il: 17/03/2005, 20:51
Località: Cremona
Contatta:

Gia'... succede... Rari casi...
come The Nightmare Before Christmas, genialmente Zero!
anarchiste

Non dimentichiamo che siamo molto fortunati ad avere un doppiaggio accurato grazie all'espressività e creatività della lingua italiana.
In molti Paesi, ad esempio, devono accontentarsi dei sottotitoli.
Avete mai visto Hulk in lingua francese? E' un film comico grazie solo al doppiaggio.
Avatar utente
Kappo
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 3072
Iscritto il: 03/12/2004, 7:18
Contatta:

Di Hulk ho il dvd originale (tra l'altro non l'ho ancora visto), non ricordo se è multilingue.... verificherò e mi farò quattro risate...
Non esistono domande stupide. Solo le risposte possono esserlo.
Avatar utente
gasta
Leggenda
Leggenda
Messaggi: 5236
Iscritto il: 17/03/2005, 20:51
Località: Cremona
Contatta:

anarchiste ha scritto:
28/11/2005, 18:09
In molti Paesi, ad esempio, devono accontentarsi dei sottotitoli.
Dico... dici sul serio!?
ACCONTENTARSI?

Sfatiamo il mito che i doppiatori italiani sono i migliori del mondo. Lo erano 20-30 anni fa. Adesso, per carita', no!
Quelli bravi sono proprio pochi. Le produzioni aumentano di numero e i tempi dedicati al doppiaggio si dimezzano. Il risultato e' sfacelo infimo.
Guarda i telefilm.
In questi giorni devo montare un trailer per CSI. Tutto poco curato, battute non tradotte, voci che non c'entrano nulla con quelle originali, ma nemmeno lontanamente.

Il popolo italiano dovrebbe abituarsi a godere della lingua originale, pur leggendo i sottotitoli.
O almeno vorrei che al cinema ci fossero film non tradotti.

Dico, come fa la gente a dire "eh, il film e' brutto, ma il tal attore e' stato bravissimo"...
bravissimo come fai a dirlo, se la voce gliel'ha data un altro!? O la recitazione e' solo mimica!?
Odio il doppiaggio.
anarchiste

Ma chi è che guarda sto CSI? Cos'è un documentario su Giovanni Lindo Ferretti? ;D
Avatar utente
.ferro
Moderatore
Moderatore
Messaggi: 1470
Iscritto il: 30/03/2003, 13:35
Località: Milano

L'Italia è uno dei pochi Paesi che doppia i film.
Io lo guardo CSI, anzi sono sotto di CSI totalmente.
I videogiochi non influenzano i bambini. Voglio dire, se Pac-Man avesse influenzato la nostra generazione, staremmo tutti saltando in sale oscure, masticando pillole magiche e ascoltando musica elettronica ripetitiva......
Kristian Wilson (Nintendo INC, 1989)
Rispondi