Lemmi belli

Dal greco = spazio aperto

Moderatore: .ferro

Avatar utente
McA
Moderatore Globale
Moderatore Globale
Messaggi: 6261
Iscritto il: 01/02/2003, 20:08
Località: Cremona
Ringraziato: 4 volte

Messaggio

Stasera, al Circolo Arcipelago, il gruppo stoner cremonese dei Chrysalis presenta il suo lavoro d'esordio di quattro tracce, pubblicate online in data 30 marzo e ascoltabili qui.
Il titolo dell'ep è Amigdala che, voglio dire, sarà ben uno dei lemmi più belli della lingua italiana tutta.
Wikipedia definisce il termine così.
Wikipedia ha scritto:L'amigdala, o corpo amigdaloideo, è un complesso nucleare situato nella parte dorsomediale del lobo temporale del cervello che gestisce le emozioni.
Anatomia a parte, la parola è propria del lessico specifico di almeno altri due campi del sapere: la mineralogia e la paletnologia. Leggiamone le definizioni della Treccani, allora.

Ciao da McA e da Francesco Caravagli, responsabile relazioni esterne Radio Fujiko.
Avatar utente
Q
Associazione
Associazione
Messaggi: 7946
Iscritto il: 16/04/2006, 18:11
Località: Cremona
Ha ringraziato: 2 volte
Ringraziato: 2 volte

Messaggio

preposterous
prəˈpäst(ə)rəs
contrary to reason or common sense; utterly absurd or ridiculous.
quindi assurdo, senza senso, una cosa alla Cappellaio Matto, tipo un palloncino che fa esplodere un cactus, per esempio.
Che lemma!
“Condividere saperi, senza fondare poteri”

Primo Moroni
Avatar utente
Q
Associazione
Associazione
Messaggi: 7946
Iscritto il: 16/04/2006, 18:11
Località: Cremona
Ha ringraziato: 2 volte
Ringraziato: 2 volte

Messaggio

Spaventosa la versatilità del termine inglese cast.
In particolare il mio uso preferito è quello come verbo nell'espressione cast a spell (lanciare un incantesimo) che è un espressione splendida di suo, con tutte quelle sfumature di linguaggio che forgia e modifica la realtà, ma davvero ci sono tantissimi usi: dal cast cinematografico a quello dei linguaggi informatici a cast a shadow (gettare un'ombra), plaster-caster ecc.
“Condividere saperi, senza fondare poteri”

Primo Moroni
Avatar utente
Q
Associazione
Associazione
Messaggi: 7946
Iscritto il: 16/04/2006, 18:11
Località: Cremona
Ha ringraziato: 2 volte
Ringraziato: 2 volte

Messaggio

Sono inciampato nel termine inglese sashay in questa frase:
NBA.com ha scritto:the supermodels who sashay around Crypto.com Arena
La traduzione più accreditata che ho trovato nei dizionari online è camminare con disinvoltura, ma mi pare evidente come la traduzione adeguata, che coglie anche le sfumature ironiche, sia sfilare.
E tutto questo mi ha fatto apprezzare la raffinatezza e la precisione del termine italiano sfilata con tutti i suoi derivati.
“Condividere saperi, senza fondare poteri”

Primo Moroni
Avatar utente
Q
Associazione
Associazione
Messaggi: 7946
Iscritto il: 16/04/2006, 18:11
Località: Cremona
Ha ringraziato: 2 volte
Ringraziato: 2 volte

Messaggio

Q ha scritto:tonitruante, dal latino Tony Truante
citazione dal me stesso feisbuc del 2014

/edit: e scopro ora che si scrive tonitrüante con la ü!
“Condividere saperi, senza fondare poteri”

Primo Moroni