per dire ad una persona che è un imbranato:
te set en tri pèe e n'ala
per dire a qualcuno di non essere frettoloso:
pian barbèer che l'acqua la scòta!
una massima:
mej na bròta duna che 'n bel om
uno scioglilingua:
me tacàte i tò tàc? tàcheti te i to tàc, te che te tàchet i tàc
ma va a....
ma va a Tidul (Tidolo, paese vicino a Sospiro)
ma va a Betengàsen (e chi sa dov'è)
ma va a San Dàmes a fa benedii la fùja (questa è pazzesca)
ma va a restupiàa (restoppiare, cioè andare a raccogliere ciò che resta dopo la mietitura dei campi)
ma va a tàchi (credo voglia dire andare a raccogliere la segatura)
ma va a pisàa in mésa a j'urtighi
Filastrocche in dialetto
-
- Leggenda
- Messaggi: 1185
- Iscritto il: 17/06/2005, 14:14
preocupete mìa che el signur riva per tòti....
te giureteel faals.....
te me paret en salam de pùgnata en pindulòòn
te giureteel faals.....
te me paret en salam de pùgnata en pindulòòn
...and if your doorbell rings and nobody's there,that was no Martian....it's Halloween.
-
- Leggenda
- Messaggi: 3075
- Iscritto il: 03/12/2004, 7:18
El me sta cusè in sö li bàli che a vighel in del cùul 'daresi a cagaal in mesa a j'urtighi
(mi stà così sulle balle che se ce l'avessi nel çul° andrei a cagarlo in mezzo alle ortiche)
Ardéla là c'la vaca là c'la va a cagàa in de c'la cà là (questo è uno scioglilingua bresciano)
(Guardala là quella vacca là che va a cagare in quella casa là)
A 'ndaa cul sòp s'empara a sùupegàa
(Ad andare con lo zoppo si impara a zoppicare)
Questo è un modo di dire che usa sempre mio suocero : "el gh'à dit...." (ma mi piacerebbe sapere chi....) (ha detto....)
Viva la fig@ e chi la spisiiga
("spisiiga" in dialetto significa pizzicare, infastidire)
A le dòone te ghel meetet in del cùul ma mia in testa
(alle donne lo metti in çul° ma non in testa)
L'é mei staa in sitòon al suul che lauràa a l'umbra
(meglio stare seduti al sole che lavorare all'ombra)
Traduzioni applicate...
(mi stà così sulle balle che se ce l'avessi nel çul° andrei a cagarlo in mezzo alle ortiche)
Ardéla là c'la vaca là c'la va a cagàa in de c'la cà là (questo è uno scioglilingua bresciano)
(Guardala là quella vacca là che va a cagare in quella casa là)
A 'ndaa cul sòp s'empara a sùupegàa
(Ad andare con lo zoppo si impara a zoppicare)
Questo è un modo di dire che usa sempre mio suocero : "el gh'à dit...." (ma mi piacerebbe sapere chi....) (ha detto....)
Viva la fig@ e chi la spisiiga
("spisiiga" in dialetto significa pizzicare, infastidire)
A le dòone te ghel meetet in del cùul ma mia in testa
(alle donne lo metti in çul° ma non in testa)
L'é mei staa in sitòon al suul che lauràa a l'umbra
(meglio stare seduti al sole che lavorare all'ombra)
Traduzioni applicate...

Ultima modifica di Kappo il 21/12/2005, 11:55, modificato 1 volta in totale.
Non esistono domande stupide. Solo le risposte possono esserlo.
-
- Maestro
- Messaggi: 651
- Iscritto il: 09/09/2019, 22:01
posso chiedere di inserire anche le traduzioni per certi detti?
scusate ma un po' lo capisco il dialetto,
altre volte sembro aldo di aldo giovanni e giacomo
scusate ma un po' lo capisco il dialetto,
altre volte sembro aldo di aldo giovanni e giacomo
-
- Maestro
- Messaggi: 651
- Iscritto il: 09/09/2019, 22:01
lu lupu della mala cuscienza
a cussì opera
a cussì pensa
il lupo della mala coscienza:così opera,così pensa
piru, che mai allu munnu hai fattu pira
ora ca di piro cristo diventasti
pira nun hai fatto
e miracoli vuoi fare?
pero,che al mondo non hai mai prodotto delle pere
ora che da pero cristo(la croce)sei diventato
pere non hai fatto e miracoli vuoi fare?
a cussì opera
a cussì pensa
il lupo della mala coscienza:così opera,così pensa
piru, che mai allu munnu hai fattu pira
ora ca di piro cristo diventasti
pira nun hai fatto
e miracoli vuoi fare?
pero,che al mondo non hai mai prodotto delle pere
ora che da pero cristo(la croce)sei diventato
pere non hai fatto e miracoli vuoi fare?
-
- Leggenda
- Messaggi: 1691
- Iscritto il: 19/10/2005, 21:55
- Località: milano/cremona
No, ho il "Calendario", ma non abito al Boschetto...

********
Un'altra:
Mèe pàader fa el muleta
e me fòo el muleèten;
quàant sarà mòort mèe pàader
el mulèta el farò mè.
Mèe pàader và in caròosa
e mè ghe vòo didrèe;
quàant sarà mòort mèe pàader
in caròosa ghe n'daròo mè.
...delle chitarre che non fanno più cheke-cheke ma fuzz-fuzz.
MIODI.BLOGSPOT.COM /// ROCKIT.IT/MIODI
MIODI.BLOGSPOT.COM /// ROCKIT.IT/MIODI
El séét cusa l'éé el blöcher? El Stròons cun sö el söcher!
(intraducibile)
Se mée nòno el gh'iva le ròode l'era en carét!
(se mio nonno avesse avuto le ruote sarebbe stato un carro)
Utilizzato per tagliare corto un discorso quando qualcuno inizia a ragionare per "se"
(intraducibile)
Se mée nòno el gh'iva le ròode l'era en carét!
(se mio nonno avesse avuto le ruote sarebbe stato un carro)
Utilizzato per tagliare corto un discorso quando qualcuno inizia a ragionare per "se"
-
- Leggenda
- Messaggi: 3075
- Iscritto il: 03/12/2004, 7:18
Esiste anche la versione "moderna" : Se mée nòno el gh'iva tre bàle l'era en flipper!
se mio nonno avesse avuto 3 palle sarebbe stato un flipper
A cùntèentàa en cumöon ghé bon nisöon
(ad accontentare un comune non é capace nessuno) nel senso che non si possono accontentare tutti...
Quànt el suul el pìrla indrèe, la matìna la g'ha l'acqua ai pèe
(quando il sole torna indietro la mattina ha i piedi bagnati) Nel senso che se dopo un pomeriggio di pioggia, al tramonto spunta il sole, pioverà sicuramente anche durante la notte. (oppure i campi non si asciugheranno).
A Nadàal li s'è slungadi en didàal
(a Natale si sono allungate di un ditale (le giornate))
Non esistono domande stupide. Solo le risposte possono esserlo.
filastrocca barese:
Lu russ
mannagh a ci l'annuss,
lo nuss u marnar,
lo nuss ind u panar!
a voi la trduzione
Lu russ
mannagh a ci l'annuss,
lo nuss u marnar,
lo nuss ind u panar!
a voi la trduzione

-
- Associazione
- Messaggi: 2309
- Iscritto il: 14/07/2005, 19:44
- Località: cremona
eh jonny..gli unici boschettari siamo noi 2
quindi due brandelli di conversazione di 2 miei vecchi vicini...
lui a lei "tee carla, va a fate en bidè che go de parlàate"
questa è chiara dai...
lei a me " incoo gh'è en vent'usel che me stu'fi§@" (vi assicuro che era una nonnina adorabile e vi assicuro che il gioco di parole era voluto)
mi mancano un sacco
gente è un po' che non leggevo...vi voglio bene.
quindi due brandelli di conversazione di 2 miei vecchi vicini...
lui a lei "tee carla, va a fate en bidè che go de parlàate"
questa è chiara dai...
lei a me " incoo gh'è en vent'usel che me stu'fi§@" (vi assicuro che era una nonnina adorabile e vi assicuro che il gioco di parole era voluto)
mi mancano un sacco
gente è un po' che non leggevo...vi voglio bene.
...it's only your mind, you know...
L'uomo capisce tutto.
Tranne le cose perfettamente semplici.
errare è umano, correggere lecito, cliccare invia prima d’aver ricontrollato è ma porca tr°i@ che figura di m.rd@.
L'uomo capisce tutto.
Tranne le cose perfettamente semplici.
errare è umano, correggere lecito, cliccare invia prima d’aver ricontrollato è ma porca tr°i@ che figura di m.rd@.
-
- Maestro
- Messaggi: 651
- Iscritto il: 09/09/2019, 22:01
la vita del giovinsignore: nesce a matina e ritorna a du ore
-
- Esordiente
- Messaggi: 77
- Iscritto il: 10/01/2006, 20:39
Meì en mort in cà che en piasentiin ala porta (meglio un morto in casa che un piacentino alla porta).
da notare che ho sposato un piacentino....
Ciao!
da notare che ho sposato un piacentino....
Ciao!
Mio marito è Dr. Drum, che devo fare....divorziare?
-
- Esordiente
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 04/01/2006, 18:12
- Località: Cremona
Quante volte me l'ha detta mia nonna questa, pero' mi ricordo c'era un pezzo in più:
finchè ghe n'è viva el re!! quaant ghe nè poe, crepa l'asen e ch'el che ghe soe
;-)
Ma mi ricordo anche di un:
vegni lè o moli i roi??
;-D
Ciao
Gundam
Gundam
a Castelvetro piacentino ho sempre sentito questa,però non ho capito esattamente il senso
"Viva l'italia sensa re,tuut cujon fora che me"
"Viva l'italia sensa re,tuut cujon fora che me"
-
- Leggenda
- Messaggi: 5237
- Iscritto il: 17/03/2005, 20:51
- Località: Cremona
Pipa el bigul quand gh'e' nigul.
Om che spossa, om che gossa.
Om de pansa, om de sustansa.
Om che spossa, om che gossa.
Om de pansa, om de sustansa.
-
- Novizio
- Messaggi: 41
- Iscritto il: 06/01/2006, 19:12
"Piasentin o jè lader o jè asasin"Sally ha scritto: 10/01/2006, 22:17Meì en mort in cà che en piasentiin ala porta (meglio un morto in casa che un piacentino alla porta).
ma viene usata anke dai sospiresi contro i vescovatini

amore tra vicini

Ciao Simo,guarda che quel detto lì,originariamente era per i bresciani ,molti non lo sanno, poi però è stato tramutato in "piasentin".Mia nonno che la sapeva lunga,mi aveva detto che era stato tramutato perche i piacentini portavano via le cremonesi,cosa vera,perchè solo a castelvetro ci sono un sacco di donne cremonesi sposate a piacentini(il fascino del piacentino non ha euguali)
Un'altra cosa,ma quel gatto lì fallo vedere al veterinario poveraccio,ha due biglie...............
Un'altra cosa,ma quel gatto lì fallo vedere al veterinario poveraccio,ha due biglie...............
-
- Novizio
- Messaggi: 41
- Iscritto il: 06/01/2006, 19:12
wow!!!! ma qnte ne sai???BONVO ha scritto: 12/01/2006, 18:46Ciao Simo,guarda che quel detto lì,originariamente era per i bresciani ,molti non lo sanno, poi però è stato tramutato in "piasentin".Mia nonno che la sapeva lunga,mi aveva detto che era stato tramutato perche i piacentini portavano via le cremonesi,cosa vera,perchè solo a castelvetro ci sono un sacco di donne cremonesi sposate a piacentini(il fascino del piacentino non ha euguali)

dici il gatto con gli stivali???
devi vedere le mie di gatte ke occhioni fanno qndo vogliono qlke cosa


cattiva Fra ke va fuori tema
